澳洲、新西兰新闻·旅游·生活·资讯大全。新西兰房地产。Information network of Australia and New Zealand, Study and Living in Australia and New Zealand. New Zealand Properties.
 
 
 

当前位置: 首页 > 文苑 > 含章诗苑

【一诗多译】《所言极是 鄧瑛(德国)翻译:陈子弘、李菲菲、希希、魏红霞

作者: ASP 诗苑    人气: 4149    日期: 2021/8/25




 
 作 者 简 介

Ying deny Klein邓瑛 
笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长.栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员、欧华新移民作协会员, 中欧跨文化作家协会会员.长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!
Profile of Ying Deng-Klein:
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poet organizations—honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, member of the Phoenix Poetry Society Europe, member of Euro-China Writers Association of New Immigrants,  member of Sino-Euro Cross-cultural Writers Association.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is very popular for her beautiful works, good character and amicable personality.
 
 
所言极是
作者 Ying deng Klein
鄧瑛 德国(櫻子毛毛)
 
两个灵魂默契的人,
可以一夜废话到天亮,
也可以一语不发
相看两不厌。
所言极是.....
你懂得他豁达
背后不折的隐忍,
他明白你孤傲之下
隐藏的柔软。
所言极是......
他不仅仅
看透你散落于
字语间的言外之意,
你不止是理解
他相顾一笑的深意。
而是,
你是他所有
秘而不宣的心事,
他是你一切
欲言又止的倾诉。
无论悲与苦,
真正懂你的人,
总是比你更早一步的,
更早一步的——
疼至心扉。
 
Can’t Agree More to This
Translated by Frances Li
 
Two people with  tacit understanding of souls,
May talk the nonsense overnight till dawn.
 
You may also not utter a single word,
But only looking at each other without being tired of.
 
Can’t agree more to this!
 
You understand his magnanimity with great  forbearance;
 
And he understands that covered by your pride and aloofness,
is the hidden softness.
 
Can’t agree more to this!
 
He understands thoroughly
The illocutionary meaning of your words;
 
And you, not only  understand the deep meaning of a smile to each other,
Instead, you are the secret on his mind.
 
He is whom you wish to confide with unspoken words.
 
Regardless of sorrow and suffering,
The person who really understands you,
Always feels the pain heart wrenching  earlier than you,
One step,  earlier than you.

 
英译:李菲菲 ,来自北京书香世家的文艺女一枚,毕业于北京大学物理系。现居悉尼。
English translator and reciter:
Frances Li , who graduated from Peking University, is a literary lady from a scholarly family in Beijing. She is a poetry lover, with works published on various media. At present she resides in Sydney
 
《所言极是》
作者 | 鄧瑛 (德国)
翻译 | 希希 Sophie (英国)
 
两个灵魂默契的人,
可以一夜废话到天亮,
也可以一语不发
相看两不厌。
所言极是.....
 
你懂得他豁达
背后不折的隐忍,
他明白你孤傲之下
隐藏的柔软。
所言极是......
 
他不仅仅
看透你散落于
字语间的言外之意,
你不止是理解
他相顾一笑的深意。
 
而是,
你是他所有
秘而不宣的心事,
他是你一切
欲言又止的倾诉。
 
无论悲与苦,
真正懂你的人,
总是比你更早一步的,
更早一步的
疼至心扉。
 
What Is Said Is Right
Writer: Ying Deng_Klein
Translator: Xixi / Sophie (U.K.)
 
Two kindred souls
Can talk from dusk till dawn
Or say nothing at all
Nor tire of each other’s presence
What is said is right ….
 
You understand his stoicism
With unyielding patience behind
He understands your aloofness
With softness hiding within
What is said is right …
 
He not only
Sees through
The meaning beyond your words
You not only understand
The significance behind his smile
 
But
You are his every
Secret thought
He is your every
Unspoken word
 
Regardless of misery or pain,
The one who truly understands you
Will always be one step ahead
One step earlier
To feel the heartache.

 
英译 希希(Sophie) ,旅居英国伦敦,工作之余,众多爱好:旅游、交友、阅读中英文,唱歌等,热爱生活,愿做中英两国文化交流的使者。
 
《所言极是》
Ying deng _Klein
鄧瑛 德国(櫻子毛毛)
 
两个灵魂默契的人,
可以一夜废话到天亮,
也可以一语不发
相看两不厌。
所言极是.....
 
你懂得他豁达
背后不折的隐忍,
他明白你孤傲之下
隐藏的柔软。
所言极是......
 
他不仅仅
看透你散落于
字语间的言外之意,
你不止是理解
他相顾一笑的深意。
 
而是,
你是他所有
秘而不宣的心事,
他是你一切
欲言又止的倾诉。
 
无论悲与苦,
真正懂你的人,
总是比你更早一步的,
更早一步的
疼至心扉。
 
 
Your Good Say
By Ying Deng-Klein
 
The two with an agreeable companion,
have an agreeable chat whole night,
as well as not utter a word, and
never get tired of each other.
Your good say it is...
 
You know he is open-minded
with the unyielding patience behind.
He understands your pride and aloof
and the softness you hide.
Your good say it is...
 
He doesn't
need to know more
meanings beyond your words.
And also you more than understand
profound meaning from his smile.
 
And
You are all of
his innermost secrets,
He, all you want to say
but hesitate.
 
Whatever the sorrow,
the person really understands you
always one step ahead,
one step ahead of you
feeling the feeling of heartache.
 
translated by Chen Zihong
 

 
译者简介:陈子弘 ,诗人、译者。著有诗集《在河边》,中译过特拉克尔、布罗茨基、博尔赫斯、卡德纳尔、沃尔科特等多位当代外国诗人的作品,也英译过中国当代诗人柏桦和其他诗人的作品。
 
《所言极是》
作者 Ying deng Klein
鄧瑛 德国(櫻子毛毛)
 
两个灵魂默契的人,
可以一夜废话到天亮,
也可以一语不发
相看两不厌。
所言极是.....
你懂得他豁达
背后不折的隐忍,
他明白你孤傲之下
隐藏的柔软。
所言极是......
他不仅仅
看透你散落于
字语间的言外之意,
你不止是理解
他相顾一笑的深意。
而是,
你是他所有
秘而不宣的心事,
他是你一切
欲言又止的倾诉。
无论悲与苦,
真正懂你的人,
总是比你更早一步的,
更早一步的——
疼至心扉。
 
What's Said Is Quite Right
 
Written by Ying Deng-Klein
Translated by Wei Hongxia
 
Two souls who have tacit understanding
Can talk a load of garbage until the daybreak
Or say no word all night,
Not tired of looking at each other.
What's said is quite right.
You understand his uncompromised stoicism
Behind his open-mindedness;
He understands your hidden softness
Under your aloofness and pride.
What's said is quite right.
He not only
Sees through what you really mean,
Which is beyond words;
You not only understand
His affection when he smiles at you knowingly,
But
You are the one that weighs on his mind,
Which he keeps secret;
He is the one to whom you want to confide
But hesitate.
Whether you're sad or miserable,
Those who understand you truly
Are always aching to the heart
One step earlier,
One step earlier than you.
 

 
英译:魏红霞 ,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者.

诗名题写、诗文书写:徐国平

徐国平 ,笔名:北石,男。
旅欧知名书法家、诗人。
1961年出生,浙江青田人,毕业于武汉交通学院。
90年代初移居意大利。
现为《世界华商书画院》院士、《世界生态》杂志社顾问委员会委员、浙江青田县作家协会海外理事、欧华新移民作家协会常务副主席、香港国际名师名家名人联合会理事、香港国际名联书法家协会副主席、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席、【名师名家名人坛】副主编、《国际诗书画交流网》副总编、《华人文艺家大辞典》副主编。自由撰稿人。

 

 

 

 





声明:作者原创文章文责自负,在澳纽网上发表是出于传递更多信息的目的,不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性。


手机版





上一篇:【国际诗讯】2022《阿图尼斯诗意星系国际诗歌选集》现已正式出版
下一篇:中国诗讯:第二届“猴王杯”华语诗歌大奖赛征稿启事


[文章搜索]
新西兰房地产


新西兰房地产,新西兰华人中介
免费公众号推广,精选微信文章浏览
 
  © 2024 澳纽网
关于本站 - 联系我们 - 意见反馈 - 广告服务
设计: